|
2007/06/11(月)
ルージュの伝言
|
|
|
今日は、文化祭の代休でおやすみです。 そしてブカツもひとやすみ。
中国の方から借りた、日本のアニメーションをいっきに見る。 (いや、なりゆきで・・・なぜこうなったのか、自分でもわからない)
ジブリ系とか、クレヨンしんちゃん。 クレしんのほうは吹き替えで、宮崎作品(ジブリ)は字幕が中国語なモノ!
クレしんは、中国の吹き替えでも、声質が似たような人をえらんでいるようです。 みさえとかひろしとかしんちゃんとか、まあまあ似ていた。
『魔女の宅急便』 中国語では小魔女限・・・ あー文字が変換してくれない! 肘みたいな、肉づきが日になってる(日寸)←コレで一字、 それから考みたいなの、で送。
インターネットさえあれば、なんとなく変換できそうなのに!
現在日本で使われている漢字というのは、中国の古い時代に使われていた、難しい文字だそうです。
『中国の文字のほうがカンタンよ』と言っていました。 つまり、中国語と日本の漢字は、似てるけど案外ベツモノみたい。
魔女宅、いいなあ〜。 すきだなあと思いました。
作られたのが、ちょうど私の生まれ年で。 見たのがそれ以来だから、なんていうか初めてまともに見た・・(笑)
ちなみに、キキは奇奇。
高山みなみさんや山口勝平さん、アンパンマンの戸田恵子さん ・・・こんなに出てらっしゃるとはネ!
あと、幽白アニメのナレーションやってらっしゃる西村知道さんも出てらした!
スキなものって、なんでも幽白で考えてしまう・・・(ヤだな)
魔女宅を幽白でパロディするには、飛影と雪菜をまぜて割るといける・・・かも? トンボくんあたりがゆすけで。 ・・・すんませんした。
|
|
|
|