|
2006/11/17(金)
エロ・グロ
|
|
|
サク、サクッ。19:56
もくじ ・昨日の続き
デスコラップ 「おれたちNICK BOYS男満開!LA帰りのお行儀ワルいラップでポプンに風穴あけちぇけら」 頑張れ。 ↓ 英訳 「We NICK BOYS men full-bloomed. It is wrapping and air hole in Popn. ..manners evildoer.. say about the LA return」 あけちぇけらどこ? ↓ 和訳 「私たちNICK BOYS男性、満開です。 ラッピングと空気がPopnで掘られるということです。 ..マナー悪人LAリターンに関して、言ってください。」
どうコメントしていいのか分からないけど、NickBoysの強引かつ強気なコメントに惚れそう。
温泉ラップ 「ぐえうえ、オンセンサイコウはいるです、マエカクスひつようです、う〜ん」 上手に訳せることなど期待していない。 ↓ 英訳 「There are and Onsensaicou, and ..floatage.. ? that boils Maecacs boxん」 待ったw 最後日本語混じってるw 反則w ↓ 和訳 「ある、Onsensaicou、および. . 浮動そのはれものMaecacs箱のん」
Maecacs箱のん …マエカクスひつようの「ひつ」がBoxになったのか。思いつかないなその発想は。 「ん」が英訳されなかったのが謎。
MFC麻雀格闘倶楽部 「何を切る? 一一一二三四五六七八九九發發 發 悩んだ貴方に麻雀格闘倶楽部。」 うん、無理。断言。 ↓ 英訳 「What do you cut?It is a mah-jong grapple club in you who was 11 Hifumi 4567899 Naya. 」 待った、1112345…と行くのかと思いきや、11 Hifumi 45…になってる。 なんでそこだけヒフミなのよ! しかも最後のNayaってなんだ。変な訳になっても知らないぞ。 ↓ 和訳 「あなたは何を切りますか?Itはあなたのそうする麻雀格闘クラブです。11 Hifumi4567899ナヤ。」
ほらNaya訳せなくて変になったw Hifumiもそのままだし。 ここから元の文が想像できたらたいしたもんだよ。發の字消滅してるし。
アリプロ 「たとえ華と散ろうとも、気高く恐れず、愛する者を護るが男!」 そろそろ疲れてきた(薙が)。 ↓ 英訳 「Even it is a man though it doesn't nobly fear even though it scatters with Ka, and the person who loves is defended. 」 ↓ 和訳 「男性ではありませんが、それさえ男性です。Kaと共に散ります、そして、愛している人は恐 れますが、防御されて、高貴に恐れます。 」
男性ではないんじゃないのかw Kaって誰だw 「愛している人」は二度恐れるのかw
昨日から見て、ポップン6から14までで1曲ずつチョイスしていっているというのに気づいた貴方に麻雀格闘倶楽部。
レスなし
無茶なことを。
|
|
|
|