|
2006/10/23(月)
お江戸ワープ
|
|
|
別名江戸っ子ワープ。24:11
もくじ ・ポップンの曲の紹介文をエキサイト翻訳で英訳したあと和訳に戻してみた
殺鼠く色々やってみましょう。
ハッピーJユーロ 「サビがとってもセ・ツ・ナ・イ・の。気持ちも心も凍らせてニューカマー歌姫「めぐみ」登場」
これを英訳してから、出てきた英文を再度和訳すると、最初の文と違っているという寸法です。
英訳↓ 「Se Ts Na I very. Feelings and the mind are frozen and appear newcomer female professional singer "Megumi". 」
せ つ な い ベリーw
この英文を再度和訳すると。
和訳↓ 「Se Ts Na I、まさしくそのです。 気持ちと心は、凍って、新来者の女性のプロの歌手"Megumi"に見えます。 」
新来者の女性のプロの歌手”Megumi"に見えます。
こんな日本語使うやつは居ない!!! でも意外と意味は通じるぞ。
次いってみよう。適当に思いついたものをやっていきます。 ダークオペラ。 「近づいてはいけない。その森には、愛らしくて残酷な小人が棲むという・・・。」 ↓ 「Do not approach. A pretty, for the forest cruel child is. 」 ↓ 「アプローチしないでください。 森林の残酷な子供がそうので、Aはきれいにします。 」
”Aはきれいにします。” が、どう考えてもあっていない。 ”アプローチしないでください”は、和訳独特の言い回しだなぁ。
ヒップロック2 「圧倒的におして、押して、圧して、捺して、そして男で攻めまくる Des-ROW・組 男パワー全開・全快・男奉」 これは難しいのでは? ↓ 「The class man of Des-ROW power opening completely, complete recovery, and Otocotatemats that is overwhelmingly pushed, pushed, pressed, done, attacked by a man, and rolled up」 ↓ 「圧倒的に押して、押して、押して、して、男性が攻撃して、巻く完全に開くDes- ROWパワー、全快、およびOtocotatematsのクラスの男性」
漢字妥協しとるw でも”圧倒的に押して”までは合ってるぞ。 ”Des-ROWパワー全快”ってのも合ってるぞ。 でも”Otocotatemats”は残念。組をクラスって約したのも残念。
ソフトロックロング 「旅を続ける僕らは、きっとこの歌を歌いつづけるのだろう。」 これは簡単だろう。 ↓ 「We who keep traveling might keep surely singing this song. 」 ↓ 「旅行し続ける私たちは確実にこの歌を歌い続けるかもしれません。 」
”確実に”といいながらも”かもしれません”と曖昧。 でもやはり大筋の意味は通る。
コアダストビート 「やってしまって来ましたね!あれもポップンこれもポップン」 序盤訳せるのか? ↓ 「It has done. That and Poppn this are Poppn. 」 ↓ 「それはしました。 それとPoppn、これはPoppnです。 」
やはり妥協したw 難しい日本語を訳すのには限界があるか。 それと、popnのスペルが違います。
もっとどんと面白いのが欲しかったな〜 別のネタ探すか。
レsなし
これは凄いのか?I don't know...
|
|
|
|